— Всего четыре дня, ну, и четыре ночи, — рассмеялась Ип-
полита. — А потом новый месяц сделает нас самыми счастли-
выми людьми на свете.
Улыбнувшись в ответ, Тезей вызвал распорядителя увесе-
лений Филострата и приказал ему сделать так, чтобы в ночь
свадьбы даже тень печали не появилась на лицах жителей
Афин. И взглянув на Ипполиту, добавил:
— Надеюсь, любимая, её не будет и на твоём лице. Ты мно-
го претерпела из-за меня. Теперь жизнь пойдёт по-другому.
И свадьба наша будет торжественной и радостной.
Филострат склонился в поклоне, дескать, всё будет так, как
вы повелели, и тотчас удалился, а вместо него в зал вошёл
Эгей, один из приближённых герцога, за которым следовали
его дочь Гермия и два юноши, Лизандр и Деметрий. Видно
было, что все они чем-то взволнованы.
— Что с вами? — спросил Тезей. — У вас что-то случилось?
— Да, мой герцог! — отвесив низкий поклон, ответил за всех
Эгей. — Это я заставил их явиться сюда. Зачем? Чтобы пожа-
ловаться тебе на свою дочь. Дело в том, что я решил выдать её
замуж за Деметрия. — Он указал на стоящего рядом юношу. —
Но Гермия желает выйти только за Лизандра.
Лизандр ухмыльнулся, а Эгей, кивнув в его сторону, про-
должил:
— Этот шалопай её словно околдовал. Он распевает под
дочкиными окнами песни, читает ей стихи, задаривает её
кольцами и браслетами, конфетами и цветами. В общем, по-
добным коварным способом пытается добиться её любви.
А моя девочка жизни не знает и, к сожалению, ему верит. Так
вот, государь, если Гермия меня не послушает и отвергнет
брак с Деметрием, я готов прибегнуть к старинному афин
скому закону. Закон этот говорит о том, что дочь всецело при-
надлежит отцу и обязана подчиняться его решениям, иначе
её ждёт смерть. Поэтому прошу тебя, образумь Гермию и Ли-
зандра. Может, после твоих слов они поумнеют.