Стр. 11 - фортунио

Упрощенная HTML-версия

7
ОТ АВТОРА
Предисловие к третьему изданию*
Есть хорошая латинская поговорка: «Habent sua
fata libelli», то
есть «Книги имеют свою судьбу». Так вот, эта самая «fata» нашего
«Наследника из Калькутты» началась, нам кажется, еще до рожде-
ния его как книги.
Работа над романом началась в экспедиционно-полевой обста-
новке, когда мы двигались по зимней заполярной тайге с первы-
ми строительными партиями, следом за изыскателями. Каждый
грамм поклажи означал лишний расход сил, поэтому беллетри-
стических книг брали с собой очень мало. Тем острее наш перво-
начально маленький коллектив испытывал потребность во всех
средствах культурного отдыха, хотя часы этого отдыха на первых
порах были, конечно, недолгими.
Среди рабочих первых изыскательских и строительных пар-
тий было много смелой и веселой комсомольской молодежи. По-
сле напряженного трудового дня молодежь собиралась «у огонька»,
пела песни и читала взятые с собою книжки. Они были быстро
прочитаны, новых поступлений пока ждать не приходилось, и наш
«кружок у костра» стал, так сказать, ареной проявления всех само-
деятельных талантов.
Автору часто вспоминался в те годы биографический анекдот,
рассказанный датским писателем Мартином Андерсеном Нексе
в одной из его задушевных бесед с московскими литераторами.
*
Штильмарк Р.
Наследник из Калькутты. Алма-Ата: Казучпедгиз, 1959.
** Перевод Н. М. Минского.
Есть в жизни всех людей порядок общий,
Таящий объясненье прошлых дней.
Его поняв, легко почти наверно
Предсказывать течение событий*.
Шекспир. «Генрих IV». Часть I