Х РОНИК А ВРЕМЕН К А РЛ А I X
26
— Меня зовут Дитрих Горнштейн, — сказал капитан, чокаясь
с молодым человеком. — Вы, конечно, слышали о капитане Дит-
рихе Горнштейне. Это я водил «потерянных детей» в бой при
Дрё, а затем при Арне-ле-Дюк.
Приезжий понял, что окольным путем у него спрашивают, как
его зовут; он ответил:
— К сожалению, я не могу назвать такого же знаменитого име-
ни, как ваше, капитан; я имею в виду себя, потому что имя моего
отца достаточно сделалось известным за нашу гражданскую вой-
ну. Меня зовут Бернар де Мержи.
— Кому вы называете эту фамилию! — воскликнул капитан,
наполняя свой стакан до краев. — Я знавал вашего батюшку,
господина Бернара де Мержи! С первой гражданской войны я
знал его как знают близкого друга. За его здоровье, господин
Бернар!
Капитан протянул свой стакан и сказал отряду несколько слов
по-немецки. Как только он поднес вино к губам, все его кавалери-
сты с криком подбросили свои шапки на воздух. Трактирщик,
думая, что это сигнал к избиению, бросился на колени. Самого
Бернара несколько удивило это необыкновенное доказательство
уважения; тем не менее он счел за долг, в ответ на эту немецкую
вежливость, выпить за здоровье капитана.
Бутылки до его прихода понесли уже сильный урон, так что на
новый тост вина не хватило.
— Вставай, святоша! — сказал капитан, повернувшись к трак-
тирщику, продолжавшему стоять на коленях. — Вставай и иди за
вином. Разве не видишь, что бутылки пусты?
В виде наглядного доказательства корнет запустил ему в голо-
ву одной из бутылок. Трактирщик побежал в подвал.
— Человек этот отъявленный нахал, — сказал де Мержи, — но
если бы бутылка попала, вы могли бы причинить ему больше вре-
да, чем сами хотели.
— Вздор! — ответил корнет, громко расхохотавшись.