15
АВТОРСКОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ К РАСШИРЕННОМУ ИЗДАНИЮ
«КНИГИ НОНСЕНСА»
Предлагая публике эту книжицу, третью в своем роде, я рад
возможности засвидетельствовать удовольствие, испытанное
мною от высокой оценки двух ее предшественниц, получивших
широкое распространение, а также удивительно благосклонные
отзывы прессы. Быть источником чистой радости для тысяч —
это ли не повод для внутренней удовлетворенности и не оправда-
ние для внешнего выражения благодарности.
Вместе с тем я желал бы добавить несколько слов относитель-
но истории двух ранее опубликованных книжек, и в особенно-
сти — первой, или оригинальной, «Книги Нонсенса», которая по-
родила немало абсурдных домыслов, вроде того, что она сочине-
на покойным лордом Брогэмом, покойным же графом Дерби, etc.;
что стишки и картинки созданы разными людьми, или что все
это в целом имеет некое символическое значение, etc.; тогда как
каждый стишок сочинил я и каждая из иллюстраций нарисова-
на мною собственноручно — причем одновременно с сочинением
стихов. Более того, ни в одном из этих бессмысленных рисунков
не позволил я себе ни малейшего намека ни на одно частное или
общественное лицо, напротив, всячески старался не допустить
превратного их истолкования: Нонсенс, чистый и абсолютный,
являлся моей единственною целью.
Что касается упорно-абсурдных сплетен, приписывающих ав-
торство первой «Книги Нонсенса» покойному графу Дерби, то я
могу припомнить случай, произошедший со мною четыре года на-
зад, когда я впервые осознал подоплеку всех этих слухов.
Я следовал из Лондона в Гилдфорд по железной дороге, и в ва-
гоне, кроме меня, был один пассажир, пожилой джентльмен; вско-
ре, однако, вошли две дамы, сопровождаемые двумя маленькими
мальчиками. Эти последние, вертевшие в руках только что полу-
ченный ими экземпляр «Книги Нонсенса», бурно выражали свой
восторг и постепенно заразили весельем и всю компанию.
«Как же благодарны, — сказал пожилой джентльмен, адресуясь
к обеим леди, — все дети, и родители тоже, должны быть государ-
ственному мужу, который потратил свое время на сочинение сей
прелестной книжки!»
(Леди выглядели озадаченными, а я, автор, — и того более.)