Стр. 13 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

* Двусмысленная фраза, которую можно перевести либо как: «Цыганки Сьерра-
Морены любят человеческое мясо», либо как: «Цыганки Сьерра-Морены любят муж-
скую плоть» (
исп
.).
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
о
того как граф Ола-
видес заселил Сьерра-Морену, в этих неприступных горах, отделявших
Андалузию от Манчи, жили контрабандисты, разбойники и небольшое
количество цыган, о которых шел слух, что они пожирают трупы уби-
тых путников. Отсюда, может быть, возникла испанская пословица: «Las
gitanas de Sierra-Morena quieren carne de hombres»*. Мало того. Говорили,
что путешественника, решавшегося вступить в эту дикую местность, пре-
следовали тысячи ужасов, один вид которых приводил в трепет самых сме-
лых. Он слышал голоса плачущих, мешающиеся с шумом горных потоков,
его манили блуждающие огни, и невидимые руки под свист бури толкали
в бездонную пропасть.
Правда, на этой страшной дороге можно было изредка встретить ка-
кую-нибудь венту, то есть уединенный трактир, но духи, еще более дья-
вольские, чем сами трактирщики, заставляли последних уступать им свои
места и удаляться в края, где только голос совести нарушал их покой,
и трактирщики, выбирая из двух зол меньшее, предпочитали иметь дело
со вторым, то есть с совестью. Трактирщик из Андухара клялся святым
Иаковом Компостельским, что в рассказах этих нет ни слова неправды.
И в заключение прибавил, что лучники Святой Германдады всегда отго-
вариваются от походов в горы Сьерра-Морены, а путешественники пред-
почитают дорогу на Хаэн или Эстремадуру.