ДЖЕЙМС?ФЕНИМОР?КУПЕР
18
Хозяин дома был несколькими годами старше путешественни-
ка; его манера держаться, платье, окружающая обстановка — все
говорило о том, что он повидал свет и принадлежит к высшему
кругу. Дамское общество состояло из незамужней особы лет со-
рока и двух юных девушек по меньшей мере вдвое моложе ее.
Краски поблекли на лице старшей леди, но чудесные глаза и во-
лосы делали ее очень привлекательной; очарование придавало ей
и милое, приветливое обхождение, каким далеко не всегда могут
похвастать многие более молодые женщины. Сестры — сходство
между девушками свидетельствовало об их близком родстве —
были в полном расцвете молодости; румянец, неотъемлемое свой-
ство вест-честерской красавицы, рдел на их щеках, а ясные го-
лубые глаза сияли тем блеском, который пленяет наблюдателя и
красноречиво говорит о душевной чистоте и покое.
Все три леди отличались женственностью и изяществом, при-
сущими слабому полу этого края, а их манеры показывали, что
они, как и хозяин дома, принадлежат к высшему обществу.
Мистер Уортон, ибо так звали владельца уединенной усадьбы,
поднес гостю рюмку превосходной мадеры и, налив рюмку себе,
снова сел к камину. С минуту он молчал, словно обдумывая, не
нарушит ли правила вежливости, задав подобный вопрос незна-
комцу, наконец, окинув его испытующим взглядом, спросил:
— За чье здоровье я имею честь выпить?
Путник тоже сел; когда мистер Уортон произносил эти слова,
он рассеянно смотрел в камин, потом, обратив пытливый взгляд
на хозяина дома, ответил с легкой краской в лице:
— Моя фамилия Харпер.
— Мистер Харпер, — продолжал хозяин с церемонностью того
времени, — я имею честь выпить за ваше здоровье и надеюсь, что
дождь вам не повредил.
Мистер Харпер молча поклонился в ответ на любезность и
опять погрузился в раздумье, казалось вполне понятное и изви-
нительное после долгого пути, проделанного по такой непогоде.
Девушки снова сели за пяльцы, а их тетка, мисс Дженнет Пей-
тон, вышла, чтобы присмотреть за приготовлениями к ужину