Следите за нашими новостями

         

 

Личный кабинет

E-mail:

Пароль:



Забыли пароль

Яндекс.Метрика

Шорт-лист 2020

2020 

29 сентября 2020
Шорт-лист 2020

 

Константин Азадовский

историк литературы и культуры, филолог-германист

Номинатор: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук (РАН) 

Константин Маркович Азадовский родился в 1941 году в Ленинграде в семье выдающегося фольклориста и этнографа Марка Азадовского. В 1963 году с отличием окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета (ныне Санкт-Петербургский государственный университет), а в 1969-м — исторический. Еще студентом активно занимался переводами немецких поэтов и публиковал их в периодической печати. Историк Яков Гордин пишет об этом периоде: «Кроме плодотворной и важной работы в семинарах и на заседаниях переводческой секции Дома писателя, еще более серьезную роль в формировании мировосприятия той группы молодых литераторов, к которой принадлежал Константин Азадовский, играли приватные „домашние“ собрания, посвященные в значительной своей части освоению неподцензурной русской культуры XX века. Я помню, как в доме Эльги Львовны Линецкой во время чтения вслух машинописи „Четвертой прозы“ Мандельштама, только-только попавшей в самиздат из рук Надежды Яковлевны, разрыдался наш общий с Азадовским друг тех лет, Геннадий Шмаков. Человеческие токи, идущие из того высокого культурного слоя, переживались чрезвычайно остро и лично».

Константин Азадовский писал диссертационную работу по творчеству Франца Грильпарцера, однако защитить диссертацию не успел, поскольку был привлечен в качестве свидетеля по делу поэта и переводчика Ефима Славинского, обвиненного в хранении наркотиков. Азадовский отказался свидетельствовать против Славинского и был вынужден уехать из Ленинграда в Петрозаводск. Диссертацию защитил в 1971 году. Работал заведующим кафедрой иностранных языков Ленинградского высшего художественно-промышленного училища имени В. И. Мухиной (ныне Санкт-Петербургская государственная художественно-промышленная академия имени А. Л. Штиглица).

Константин Азадовский перевел переписку Рильке с Борисом Пастернаком и Мариной Цветаевой — книга эта получила всемирную известность. Сегодня в России понимают, что эти письма по своей значимости сравнимы с перепиской Гёте и Шиллера, однако работа переводчика была прервана на несколько лет — арестом по сфабрикованному делу и пребыванием в лагере.

Независимое поведение Азадовского, его общественно-литературные выступления, контакты с зарубежными коллегами вызывали сильнейшее раздражение у ленинградских чекистов. В сентябре 1978 года в отношении Азадовского заводят дело оперативной разработки «Азеф», обвиняя его в «антисоветской агитации и пропаганде с высказываниями ревизионистского характера». В 1980 году Азадовского арестовывают по обвинению в незаконном хранении наркотиков (материалы дела неопровержимо свидетельствуют, что обнаруженные в его квартире наркотики были подброшены во время обыска). «Усилия коллег и друзей — от академиков Михаила Алексеева и Дмитрия Лихачёва в Ленинграде до Иосифа Бродского и Сергея Довлатова в США — не в силах повлиять на трагический ход событий; все решено заранее. Мирная жизнь и плодотворная работа филолога-германиста обрываются, уступая место рукотворному аду», — пишет историк Пётр Дружинин. Приговоренного к двум годам лишения свободы Азадовского отправляют этапом в город Сусуман Магаданской области. Одновременно с Константином Марковичем по тому же обвинению была осуждена его жена Светлана. Оба реабилитированы в первые годы перестройки, а в 1993 году Комиссия по реабилитации Верховного Совета России признала Азадовского репрессированным по политическим мотивам.

В 1990 выходит в свет отдельное издание перевода переписки Рильке, выполненного Азадовским. Сейчас Константин Маркович — член Международного общества Рильке (1981), швейцарского и западногерманского отделений Международного ПЕН-клуба (1981), член-корреспондент Немецкой академии языка и поэзии (1992), председатель исполкома Санкт-Петербургского ПЕН-клуба (1999). Член редколлегий журналов «Звезда», «Новое литературное обозрение», «Вопросы литературы». Председатель жюри Букеровской премии 1999 года.

Вот лишь некоторые его награды: орден «За заслуги перед Федеративной республикой Германия» степени офицера, премия Австрийского министерства образования и искусства, поощрительная премия фонда Александра фон Гумбольдта, премия имени Ф. Гундольфа Немецкой академии языка и поэзии.

 

Никита Андреев

художник-иллюстратор

Номинатор: художник Андрей Харшак 

Никита Иванович Андреев родился в 1951 году в Ленинграде в семье художника. Учился в Ленинградской средней художественной школе (ныне Санкт-Петербургский государственный академический художественный лицей имени Б. В. Иогансона Российской академии художеств), а затем на графическом факультете Института живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина, который окончил в 1975 году по мастерской книжной графики профессора Геннадия Епифанова.

Еще будучи студентом, Андреев начинает сотрудничать с ленинградскими журналами «Костёр» и «Аврора», а затем становится постоянным автором таких крупных издательств, как «Детская литература», «Малыш», «Художник РСФСР», где одна за другой выходят его книги по истории самолетостроения, железнодорожного транспорта, автомобилей, кораблей, научных открытий и зоологии. Художник разработал собственный авторский шрифт, который не только и не столько декоративен, сколько подчеркивает смысловые акценты текста.

Роль Никиты Андреева в развитии искусства книги в России отражена в первом томе энциклопедии «Художники детской книги СССР», где Никите Ивановичу посвящено более двадцати страниц. Немногие художники-графики могут назвать такое количество проиллюстрированных книг, как Никита Андреев: более сотни. Причем в некоторых из них он является не только иллюстратором, но и автором текста или соавтором. Впрочем, он становится соавтором любой книги, над которой работает: и когда его фамилия стоит рядом с фамилией писателя на обложке, и когда книга без его многоплановых композиций потеряла бы большую часть своего эстетического и познавательного эффекта.

Среди творческих достижений Никиты Андреева выделяется серия книг, посвященных истории создания жилища человека в разных странах в разные эпохи. Здесь художественное мастерство соединено с обширными познаниями в области архитектуры, этнографии, быта, материальной культуры, инженерии и строительства. Художник перепроверяет и дополняет текст книг собственными скрупулезными изысканиями в библиотеках и музейных архивах, добиваясь предельной достоверности, а не только художественности иллюстраций.

Но творческий диапазон Никиты Андреева не ограничивается работой с научно-популярными текстами.

За последнее десятилетие им созданы монументальные серии иллюстраций к классическим романам «Рукопись, найденная в Сарагосе» Яна Потоцкого и «Лорд Джим» Джозефа Конрада. Для каждой из них художник нашел адекватный повествованию графический язык, оставаясь верным своей внимательной подробной манере в изображении типажей, деталей архитектуры, костюма, оснастки кораблей, оружия и предметов быта. В иллюстрациях к роману Джозефа Конрада Никита Андреев разворачивает перед читателем портретную галерею персонажей, делая это так мастерски, что в каждом из портретов, не читая текста, можно безошибочно угадать возраст, социальное положение, национальные черты и даже род занятия героя. Образы в гротесковой, фантастической книге Яна Потоцкого поданы нарочито укрупненно, словно бы увиденные через увеличительное стекло. Кстати, именно этот предмет является важным инструментом при воплощении творческих замыслов мастера.

Следующей этапной работой художника стал цикл иллюстраций к книге Владимира Каденко «Пётр Великий». Иллюстрации к этой книге выходят за рамки книжного жанра, перерастая в исторические картины, в которых автор продолжает традиции таких мастеров, как Аполлинарий Васнецов, Сергей Иванов, Евгений Лансере, Андрей Рябушкин и другие.

 

Анатолий Барзах

литературовед, редактор

Номинатор: Всеволод Багно, научный руководитель Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН 

Анатолий Ефимович Барзах родился в 1950 году в Ленинграде. Окончил физический факультет Ленинградского государственного университета имени А. А. Жданова. В 1968 году, студентом второго курса, он подал заявление о выходе из комсомола в связи с вторжением советских войск в Чехословакию. Такой демарш мог окончиться отчислением из вуза. Однако Анатолия не отчислили — его уход из рядов коммунистического союза молодежи оформили по статье «неуплата членских взносов». Анатолий Барзах защитил диссертацию на степень кандидата физико-математических наук и по сей день работает в Санкт-Петербургском институте ядерной физики имени Б. П. Константинова, публикует статьи по основной специальности.

С 1973 года публиковался и как историк литературы, филолог и поэт — в самиздате. Автор статей о творчестве Иноккентия Анненского, Владимира Набокова, Осипа Мандельштама и других поэтов. Автор книг «Ощущение тяжести», «Обратный перевод: Несколько соображений о прозе В. В. Набокова», «Причастие прошедшего зрения».

С 1996 по 2008 год — главный редактор издательства «Академический проект», специализировавшегося на выпуске научной литературы по гуманитарным дисциплинам. «Академическим проектом» опубликованы значимые для культуры книги российских и зарубежных философов, социологов, литераторов: Макс Брод, Яков Друскин, Эрвин Панофский, Карл Ясперс. С 1995 года «Академический проект» продолжил выпуск прославившейся еще в советское время книжной серии «Библиотека поэта». «Анатолий Ефимович Барзах стал главным редактором „Академического проекта“ с того момента, как начала издаваться „Библиотека поэта“. Серия при нем расцвела: издала десятки замечательных томов», — говорит основатель издательства Игорь Немировский. В большой и малой сериях «Новой библиотеки поэта» вышли собрания сочинений Николая Гумилёва, Михаила Кузмина, Осипа Мандельштама, Владимира Набокова с примечаниями крупнейших специалистов-комментаторов: Михаила Гаспарова, Александра Меца, Николая Богомолова, Михаила Эльзона, Марии Маликовой. Важными этапами работы издательства были и переиздание двухтомника «Русская поэзия детям» с дополнениями и комментариями, и публикация сборника «Русская стихотворная эпитафия». Некоторые издания серии впервые воспроизводят оригинальные авторские (например, «Стихотворения» Гавриила Державина содержат основной корпус лирики поэта именно в том виде, в котором он предстал перед читателями в его прижизненном издании — «Сочинениях» Державина 1808 года).

В 2006–2009 годах Анатолий Барзах был членом жюри премии Андрея Белого. В 2009 году вышел из состава жюри.

В настоящее время Анатолий Барзах — главный редактор Издательства Пушкинского Дома. Подготовил к печати собрания Иосифа Бродского (с комментариями Льва Лосева), Ивана Бунина, Андрея Вознесенского, Александра Пушкина, Варлама Шаламова, а также том переводов Николая Гумилёва.

 

 

Александр Кет

книжный блогер

Номинатор: Александр Кет 

Александр Романович Кет родился в 1994 году на Камчатке. С 2012 года живет в Санкт-Петербурге. Окончил Северо-Западный Институт печати. Александр Кет — автор многочисленных блогов, групп и пабликов в сети «Вконтакте»: «В моей читалке нет принтскрина», «Мы пойдем ко дну с этим кораблем», «Privetabbey», «Маяковский для сердца, «Есенин для души» и других. Суммарное количество подписчиков этих страниц превышает 700 тысяч человек. Все эти блоги посвящены книгам, в том числе «В моей читалке нет принтскрина», который в 2019 году получил премию «Лучший книжный блог «Вконтакте» на Московской международной книжной выставке-ярмарке.

Целевая аудитория блогов — подростки и молодые люди от 16 до 24 лет. В своих сообществах Александр старается открыть книжный мир как можно большему количеству потенциальных читателей. Помимо статей и рецензий на книги Александр использует множество приемов, чтобы заинтересовать молодежь: мемы, фрагменты, цитаты, отсылки, пытаясь привлечь внимание к самому феномену чтения. Он считает, что подростковый возраст — решающий для формирования читателя и что хотя узконаправленные книжные ресурсы интересны и важны, но «если не будет притока свежих читателей, то эти ресурсы окажутся не у дел, а завлечь новичков разборами „для элиты“ достаточно непросто».

«На мой взгляд, сейчас в нашей стране, да и в мире в целом происходит некий книжный ренессанс: количество читающих людей заметно увеличивается, во всяком случае, в моей среде это уже заметно. Да и за ее пределами этого уже не скрыть: число всевозможных книжных ярмарок, конференций, открытых лекций и прочих литературных событий растет с каждым годом. И в этом стремительно развивающемся мире потенциальным читателям, несомненно, нужен какой-то ориентир. Тут важно помнить о том, как легко „несвоевременной“ книгой уничтожить в человеке внезапно зародившееся желание прочесть что-нибудь. В каком возрасте вы самостоятельно отважились перечитать Толстого, после того как вас мучили им на школьных уроках литературы? Книжное блогерство помогает таким потенциальным читателям найти свою книгу, а уже состоявшимся — разобраться во всем этом современном многообразии и открыть для себя новые произведения. Кроме того, блогерство задает тренд и моду на чтение, вовлекая новых людей в читательский мир. Мы наблюдаем это даже по нашим публикациям: подписчики часто интересуются авторством того или иного отрывка, а потом предлагают свои посты с отрывками из этой же книги, некоторые даже в открытую благодарят нас за какую-либо книгу. Мы определенно в той или иной степени влияем на их выбор», — говорит Александр.

 

 

Елена Лапина-Балк

издатель международного русскоязычного альманаха «Под небом единым»

Номинатор: Всемирный клуб петербуржцев 

Елена Анатольевна Лапина-Балк родилась в 1956 году в Санкт-Петербурге. Oкончила Ленинградский институт точной механики и оптики (ныне Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики): факультет квантовой физики и одновременно отделение журналистики факультета общественных профессий. В настоящее время живет в Хельсинки.

Автор книг «Задушевный разговор» (1999), «Слезинка на щеке» (2001), «Зеленая ветвь» (2001), «Светопад» (2003), поэтического сборника «Над пропастью снов шепот шелка» (2006, 2007) в соавторстве с поэтом Алексом Сандерсом (Швеция).

Член финского ПЕН-клуба. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России. Редактор и составитель альманаха «Иные берега», город Хельсинки, 2002–2006 годы. Руководитель международной творческой ассоциации «Тайвас». Руководитель проекта и главный редактор литературного альманаха русскоязычной мировой диаспоры «Под небом единым». Член редакционной коллегии антологии «Небо без границ».

Издательский проект «Под небом единым» был учрежден в 2006 году международной творческой ассоциацией «Тайвас» (Хельсинки) совместно с издательством «Геликон Плюс», Союзом писателей Санкт-Петербурга и Всемирным клубом петербуржцев. Проект включает издание альманаха мировой русскоязычной диаспоры «Под небом единым» и литературных приложений в сериях «Библиотека Всемирного клуба петербуржцев» и «Лауреаты премии В. Сирина (Набокова)». Последняя объединяет книги лауреатов литературной награды, учрежденной ассоциацией «Тайвас» в 2013 году. Лауреатами премии стали литераторы из Эстонии, Германии, Канады и Израиля, продолжающие традиции русской словесности в современной литературе и хранящие верность русскому литературному слову.

Первое издание альманаха «Под небом единым» вышло в свет в 2007 году. К 2020 году проект объединил более 80 авторов из 45 стран мира. Благодаря альманаху читатели смогли познакомиться с творчеством русскоязычных писателей из Австралии, Германии, Дании, Израиля, Иордании, Испании, США, Финляндии, Франции, Чехии, Швеции, Эстонии и других стран.

Концепция межнационального издательского проекта: «Русский язык — главная основа международного сотворчества, международное сотворчество — главная основа межнационального содружества». Каждый из авторов, продолжая мыслить и писать по-русски, вместе с тем неизбежно вносит в общее литературное дело элементы, черты, детали национальной культуры той страны, которую он представляет. В этом коренное отличие проекта «Под небом единым» от многочисленных альманахов, организованных по географическому или национальному принципам. Для литераторов, живущих в разных уголках земли, но имеющих единый языковой стержень, русский язык — способ не только личного, но и художественного общения — и обогащения.

Проект стал участником и лауреатом международных конкурсов, конгрессов и конференций в Испании, Великобритании, Голландии, Италии, Греции, Эстонии, Польше.

 

 

Любовь Пасхина

руководитель книжных магазинов

Номинатор: издательство «Вита Нова» 

Любовь Георгиевна Пасхина родилась в 1955 году на Урале. Училась в книготорговом техникуме, работала в книжных магазинах Ленинграда, затем поступила в Северо-Западный институт печати. Учась в институте, работала заведующей отделом в книжном магазине: «Это был самый плодотворный период. Дневное отделение отлично в плане фундаментальных наук, а в плане прикладных и чисто профессиональных оно проигрывает. С третьего-четвертого курса нужно идти на работу, чтобы образование наложить на практику». Любовь Георгиевна прошла путь от работника книжной базы до директора крупнейших книжных магазинов. «Сотрудники базы направили меня на должность заместителя директора по ассортиментной работе в самый крупный магазин города. Потом я стала коммерческим директором, а спустя 15 лет директором, — рассказывает Любовь Георгиевна. — Сейчас молодежь сразу нацелена на карьеру, в то время это не было принято. Тогда была другая система: тебя должны были выдвинуть, посмотреть, как ты работаешь... Я работала заведующей с удовольствием».

Любовь Георгиевна с ее более чем сорокалетним стажем и опытом работы в книжной отрасли — человек-легенда. С конца 1980-х была коммерческим директором, затем — генеральным директором Санкт-Петербургского дома книги: возглавляла этот старейший и крупнейший в городе книжный магазин до 2012 года. С 2013 по 2015 год руководила домом православной книги «Глагол», объединившем книжный магазин и культурный центр, в котором проходили выставки, кинопоказы, театральные выступления. «Единственной причиной закрытия проекта стало волюнтаристское решение епархии выселить „Глагол“ из здания на Невском проспекте, — рассказывает Любовь Георгиевна. — Оно последовало за нашим отказом удовлетворить их непомерные и необоснованные материальные требования».

С 2015 года Любовь Пасхина возглавляет обновленную Книжную лавку писателей. «Я воспринимаю Книжную лавку как некий образ жизни: литература, книги, читатели. Для меня это место, где читатель встречается с книгой или тем, кто ее создал, — говорит директор. — Как человек, связанный с книгами и книжной торговлей уже многие десятилетия, могу сказать, что материальные составляющие книги, то есть то, как она издана, как проиллюстрирована, как выглядит, гораздо лучше помогают воспринимать сам текст, создают эмоциональную ауру чтения через тактильные и визуальные ощущения. Сегодня мы можем увидеть и подержать в руках такие роскошные издания, о которых в прежние годы не могли даже мечтать. Ведь книга, изданная на хорошей бумаге с хорошими иллюстрациями, сама по себе есть акт культуры, а не товар. Книгу я ни на что не променяю, ни на какой самый навороченный электронный ридер».

Визитной карточкой нового этапа жизни Книжной лавки писателей стали Летние книжные аллеи. В 2015 году впервые киоски с книгами Лавки появились возле Михайловского замка, а с 2016-го ежегодно с мая по сентябрь и в декабре-январе целый книжный квартал на открытом воздухе принимает любителей книг на Малой Конюшенной улице в Санкт-Петербурге. Книжный «десант» выездных Летних аллей ежегодно работает в садоводческих товариществах Ленинградской области.

Любовь Георгиевна — настоящий человек книги, «боец книжного фронта» в терминологии того времени, из которого она вышла, — и всему хорошему, что было в этом времени, осталась верна.

 

 

Николай Подосокорский

литературовед, культуролог, публицист, литературный критик, книжный блогер

Номинатор: издательство Ивана Лимбаха 

Николай Николаевич Подосокорский родился в 1984 году в поселке Парфино Новгородской области. Живет и работает в Великом Новгороде.

Кандидат филологических наук, специалист по творчеству Достоевского, первый заместитель главного редактора журнала «Достоевский и мировая культура. Филологический журнал Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН». Редактор сборника материалов международных старорусских чтений «Достоевский и современность» Новгородского музея-заповедника.

Автор более 50 научных работ по истории русской литературы, опубликованных в ведущих научных изданиях: сборнике «Достоевский: Материалы и исследования» Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, литературоведческом журнале Института научной информации по общественным наукам РАН, альманахе Российского общества Ф. М. Достоевского, журналах «Известия РАН», «Вопросы литературы» и других.

Лауреат премии журнала «Вопросы литературы» за цикл статей о наполеоновской легенде в творчестве Достоевского. Стипендиат Министерства культуры РФ (2013, 2015, 2016).

В качестве литературного критика публиковался в журнале «Вопросы литературы», сетевых изданиях «Гефтер», Colta.ru, «Лиterraтура» и других. Член жюри национальной литературной премии «Поэзия» и Всероссийского студенческого конкурса «Битва истфаков». Лауреат независимой литературной премии «Дебют» (2015) в номинации «эссеистика».

Участник форумов молодых писателей и литературных критиков России, стран СНГ и дальнего зарубежья, проводимых Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ (2011–2014).

Член научного совета Живого Журнала с 2019 года.

В 2007–2011 годах работал преподавателем в Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого, затем научным сотрудником Фонда содействия изучению истории цивилизации «Вехи Эпох», научным сотрудником в Новгородском государственном объединенном музее-заповеднике. В 2011–2018 годах — руководитель отдела продвижения в социальных медиа в одном из SMM агентств. С 2018 года — советник при ректорате и исполняющий обязанности заведующего кафедрой новых медиа и связей с общественностью Новгородского государственного университета.

Член Международного ПЕН-клуба (с 2014), Вольного исторического общества (с 2016), Конгресса интеллигенции (с 2016), Ассоциации «Свободное слово» (с 2017), Санкт-Петербургского ПЕН-клуба (с 2017), Межрегионального общества научных работников (с 2019). Редактор сайта Санкт-Петербургского ПЕН-клуба (с 2018).

Более десяти лет ведет в Живом Журнале популярный блог о книгах, гуманитарных науках и высокой культуре. Регулярно публикует рецензии, книжные обзоры, интервью. Общее количество его подписчиков в соцсетях — свыше 110 тысяч человек. В 2016 году журнал вошел в топ-3 самых цитируемых блогеров Рунета по версии системы мониторинга Brand Analytics. Победитель национальной премии «Блог-пост. Лучший книжный блог года» в номинации «Лучший книжный Stand-Alone-блог» (2019).

 

 

Вениамин Смехов

актер, режиссер и сценарист, автор поэтических программ, литератор

Номинатор: издательство «Вита Нова» 

Вениамин Борисович Смехов родился в 1940 году в Москве. Окончил Театральное училище имени Бориса Щукина при Государственном академическом театре имени Евгения Вахтангова. Работал в театре на Таганке, театре «Современник», в кино и на телевидении.

Работать с литературными текстами начал еще в любимовской «Таганке». В спектаклях «Антимиры» по стихам Вознесенского и «Павшие и живые» (о поэтах, погибших в годы войны) Смехов был занят как актер, но вскоре стал автором сценария спектакля «Послушайте»: «Придя на работу в Театр на Таганке в 1960-е годы, я высказал Юрию Любимову свою идею поставить спектакль по стихам Маяковского. Главное для меня было показать разного Маяковского: и лирического поэта, и представителя футуризма, и советского идеологического», — говорит Смехов. Первые работы Смехова на телевидении тоже были посвящены Маяковскому: сценарии телеспектаклей «Горит Москва. 1905» и «День Маяковского». С тех пор Вениамин Борисович написал сценарии к телеспектаклю «Первые песни — последние песни» по произведениям Николая Некрасова, моноспектаклю «Я забыл погоду детства» к 100-летию Варлама Шаламова, сценической композиции «Нет лет» по стихотворениям Евгения Евтушенко, документальному фильму «Владимир Тендряков. Портрет на фоне времени», а также пьесе «Две сестры» (по переписке Лили Брик и Эльзы Триоле) и «Поэт и его Муза, или „Люби меня, Лиля!“ — Владимир Маяковский и Лиля Брик» и другим.

Многие десятилетия Смехов выступает с литературно-поэтическими программами по произведениям Владимира Высоцкого, Сергея Есенина, Владимира Маяковского, Осипа Мандельштама, Александра Межирова, Николая Некрасова, Бориса Пастернака, Александра Пушкина, Давида Самойлова, Игоря Северянина, Николая Эрдмана и других авторов в Москве, Петербурге, Перми, Самаре, Саратове и других городах России и зарубежья. Его глубокое понимание и тонкое чувство текста, его чтецкое мастерство — читательское, актерское и режиссерское одновременно — собирают полные залы зрителей и слушателей. Актер не просто читает стихи — он воочию показывает странные сближения, которые возникают между авторами и поколениями, между судьбой и творчеством, между отдельной биографией и историей страны.

Часть этих вечеров, к счастью, есть и в телевизионном формате: авторский цикл передач Вениамина Смехова «Я пришел к вам со стихами» на телеканале «Культура» о стихах и судьбах российских поэтов («двойные портреты» Николая Некрасова и Владимира Маяковского, Сергея Есенина и Александра Твардовского, Саши Чёрного и Игоря Северянина, Бориса Слуцкого и Александра Межирова и другие).

Ярким примером его подхода к созданию литературного театра стала недавняя премьера спектакля «Веселое имя — Пушкин». «Это не совсем спектакль, это представление, литературный монтаж, в котором отражаются и хроника, и поэзия, и проза. И многие имена появляются внутри: от Булгарина и Писарева до Горького и Лотмана», — говорит сценарист и постановщик спектакля Вениамин Смехов.

 Вениамин Смехов записал серию компакт-дисков «Библиотека русской классики», начитал более сорока аудиокниг: Сергея Аксакова, Исаака Бабеля, Михаила Булгакова, Владимира Войновича, Николая Гоголя, Василия Жуковского, Венедикта Ерофеева, Томмазо Кампанеллы, Владимира Маяковского, Константина Паустовского, Александра Пушкина, Владимира Тендрякова, Даниила Хармса, Эрнеста Хэмингуэя, Варлама Шаламова, Уильяма Шекспира, Николая Эрдмана и других авторов. «Книга вслух — особый жанр, где нельзя быть слишком чтецом, так как это скучно и неинтересно, и нельзя быть слишком актером, чтобы не получился „театр у микрофона“», — говорит актер. Этот баланс Смехову с его безупречным вкусом удается соблюсти.

Вениамин Смехов — автор пьесы-сказки «Али-Баба и сорок разбойников», авторизованного перевода сказки Роальда Даля «Красная шапочка», цикла стихотворений «Двенадцать месяцев танго», более пятнадцати художественных, публицистических и мемуарных книг.

«Моя жизнь связана с поэзией и с драгоценностью русского слова. Я уверен, что большая часть осмысленного человечества, говорящего на русском языке, осознает божественный дар русского слова и поэзии», — говорит Вениамин Смехов.

 

 

Михаил Яснов

поэт и переводчик

Номинатор: издательство «Вита Нова» 

Михаил Давидович Яснов родился в 1946 году в Ленинграде. Отец — инженер, мать — медицинский работник. Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском дворце пионеров, в котором он занимался в детстве и отрочестве. Здесь он подружился с руководителями поэтических кружков: поэтами Натальей Грудининой и Глебом Семёновым, историком Алексеем Адмиральским, филологом Ефимом Эткиндом, педагогом Натальей Долининой, переводчиком Эльгой Линецкой. Их мировоззрение и профессиональное мастерство сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960–1970-х.

Михаил Давидович окончил вечернее отделение филологического факультета Ленинградского ордена Ленина государственного университета имени А. А. Жданова. Параллельно работал в издательстве — прошел путь от грузчика до старшего редактора. После окончания университета стал заниматься художественным переводом и поэзией для детей. Член Союза писателей (с 1982), Союза писателей Санкт-Петербурга, ПЕН-клуба и гильдии «Мастера литературного перевода», руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга.

Первая поэтическая публикация — в сборнике стихотворений юных поэтов «Час поэзии» в 1965 году. В конце 1970-х начинают выходить переводные книги Яснова. В 1979 году была опубликована первая его книга для детей «Лекарство от зевоты». Первая книга лирики «В ритме прибоя» пролежала в издательстве четырнадцать лет и была опубликована только в 1986 году. За прошедшие с тех пор годы вышли десятки книг, по праву сделавшие их автора одним из самых известных и популярных детских поэтов России. Но Михаил Давидович не ограничивается только стихами: он старается ответить на вопрос, какова цель детской литературы, — составляет антологии, пишет статьи и эссе, выступает перед профессиональной и детской аудиторией, проводит мастер-классы и семинары. Его творчество — это некий «трактат» о поэтическом воспитании ребенка.

Не менее ярко работает Яснов в области поэтического перевода. Им переведены, составлены, откомментированы многие страницы французской поэтической классики. Оригинальные стихи Яснова переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.

Перечислим лишь некоторые награды Михаила Давидовича: почетный диплом Международного совета по детской и юношеской книге, премия имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской художественной литературы, премия имени Самуила Маршака за лучшие детские стихи, премии «Книга года» и «Алые паруса» за книгу «Детское время», премия журнала «Звезда» за лучшую поэтическую подборку, премия «Иллюминатор» за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы, премия «Мастер» за книги переводов Гийома Аполлинера, Пабло Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики, премия имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии, премия Правительства РФ в области культуры.

<     1     >